3.1.09

Tèxte Ancian en lengua gascona

Bon, oei, que'vs voi ensenhar un tèxte vielh en lengua de noste. Aqueste document qu'ei estrèit deu líber "Cartulaires de la Vallée d'Ossau" (qui n'èi pas, ça-que-la).
Qu'ei hèra interessant, e que pòt dar ua ideia sus çò qu'èra lo Biarnés de dautescòps, e quina grafia èra emplegada. En particulari, los "x", emplegats enta transcríver lo son [ʃ], e comun a totas las lenguas deus Pirenèus!

Lavetz, aqueth document qu'estó escrivut lo 13 de Julhet 1435, en la vila de Monenh:

<< Informada, lo 31 d'Octobre 1432, d'un clam deus poblants de Juranson, la Cort deu Senescau de Biarn confirma aus Aussalés lo lor dret de carnau suu bestiar qui broquejan, xentz la lor autorisacion, suu Pont-Long e lo Camp Batalhèr, après ua longa procedura qui aborda los principaus problèmas qui pertòcan aus drets de proprietat e d'usadge deus terrenhs de percors.*

oooCarte obtengude en favor deus Ossales contre los procuradors generaus deu ssenhor e los de Juranssoo suus ung carnau, aixi que dejuus s'en (seg):
oooIn nomine Domini, amen. Conegude cause sie a totz que sober lo pleyt et debat qui ere perdabant lo noble baron Johan de Bearn, senhor de Miucentz, senescal de Bearn, et sa honorable cort, enter Guilhem de Poey, de Juransoo, per si et en nom et cum a garde et procurador de las gentz et universitat deudiit loc de Juransoo, disent e pausant advers et contre la jurada et procuradors de las gentz de la terre e bal d'Ossau, que ere bertat que, enter lo Gave bearnes et la coste et aroque de Mirepexs et lo casteg de Pau, a ung camp e terredor qui es deu desmiu et a aperthiensses deudiit loc de Juransoo.
oooEn loquoau camp e terredor losdiitz de Juranssoo en attente, padoensse, talh, dalh, jasilhe et autres servitutz ab lor medixs et ab totz lors bestiars et de totz peus et en totz temps et hores qui los platz ni endebiey.
oooEt en aqueg losdiitz de Juranson deben et an usat et acostumat retirar et acuyalar los besthiars de quenhe sorta et condition que sien.
oooEt de queg en fore an, poden, deben et an usat et acostumat aver attente et padoence en tot l'erm et terredor aperat lo Pont Lonc, de dent et d'arros am lorsdiitz bestiars en totz temps et hores qui los platz. Et asso de ung, de dus, de tres, de detz, de XX, de XXX, de XL, de L, de LX, de cent ans, et de tant de temps que abonde a degude prescripition et no es memorie deu contrari.
oooContre loquoal dret, pocetion, attente et padoence, et en prejudici dequegs et deusdiitz de Juransoo, ben pot aver IXau ans o entorn que losdiitz d'Ossau carnalan o fen carnarlar e lhebar a lordiitz de Juranson et de lor grey et aramat de boeus, bacas e pegulhe, ung boeu qui ere propri de Arnaut de Puyau, besii deudiit loc de Juranson.
Et aqueg s'en menan entau loc de Lescar et ont a lor plago. Per loquoal boeu, prumer que lo podossen aver ni crubar de lors maas, losdiitz de Juranson se agon a obligar en forte carte sosmalheban per retornar ausdiitz de Ossau totes hores e betz qui requeritz ne foren, jassie ad aquero losdiitz de Juransoo no sien thiencutz per degun dret ni rason.
oooEt per so domanda lodiit Guilhem, en nom que desuus, per vos, Mossenhor lo Senescal e bostre honorable cort, et pert vostre sentencie difinitive ordenar, conexer et declarar losdiitz de Juranson esser saubadors, defenedors et emparadors en lor suusdiitz dret, usance et aixi los y saubetz, defenatz et emparetz, et losdiitz carte, oblic et totz autres actes contre losdiitz de Juranson feytz esser anulladors, revocadors, cassadors et irritadors, et au prumer et degut stament tornadors; et aixi los revoquetz, cassetz, irritetz et au prumer et degut stament tornetz et mandetz tornar, disent far se deu.
oooEt aixi ac domande ordenat et los despentz, et a la present domande esser respost per part adverse net o coffes; et de las causes denegades, si degune ni a, esser admes a probar, no restrenhen se a superflue proance, sino tant solement que lo abastara asson propaus obthenir; et, las causes confessades, justicie administrar, protestan de corregir, ajustar.
oooFo ordenat que partide responos a ladiite domande a diluus prosmar. >>

*Qu'èi arrevirat aqueth passadge permor qu'èra en francés

Pas nat dobte, medix si ei vielh de mes de 573 ans, b'ei plan Gascon!!

Bravo si avetz avut lo coradge de léger tot, e bona serada a totz, euh, tots! :)

5 commentaires:

Joan de Peiroton a dit…

A, òc, l'èi lejut dinc a la fin :)). N'ei pas lo tèxte mei vielh, totun, si non me trompi pas. Enfin, que son fascinants, aqueths tèxtes vielhs. Son enqüèra de relativament bon compréner, non tròbes pas?

Florent a dit…

No, segur, n'ei pas lo mes vielh. (aqueth que serèi prés a pagà'u hèra car!!) Mes qu'ei totun interessant, e com at dises qu'ei de bon compréner; que sòi segur que dab un tèxte en vielh francés d'aquera epòca seré hèra mes complicat.
Bon, que'nse podem domandar perqué i a tan de faiçons d'escríver un medix mot en un sol tèxte (Juranssoo, Juransoo, Juranson, loquoau, loquoal etc...) mès totun los trèits gascons que son presents, com per exemple la caduda de la -l finau en -g (-th adara) e -u o encoèra lo mot "(en)ta" (qui existeix en aragonés si no m'engani).

Anonyme a dit…

Adiu gojat ! As un polit imatge on es escrit " hèit en Gasconha", es tu que l'as hèit o es quaucom d'un siti ?

Anonyme a dit…

ahhh en hèit que sabi çò qu'es ... badonc, m'i poderés hicar jo tanben en la lista deus blogaires gascons !! ^^ que sàpia, l'armanhaqués es enqüèra gascon non ? ^^

Florent a dit…

Adiu parpalhon!
Qu'ei sonque ua beròia "polícia d'escritura"! ;)
Si la vòs telecargar: http://www.dafont.com/fr/search.php?psize=m&q=marcelle

En hèit, qu'ei compausada de duas polícias diferentas: ua ta las letras, e ua ta çò qui ei devath: que las cau superpausar ta har aqueste efècte.

Jo qu'aimi hèra har beròis imadges dab diferentas polícias... :)

Abusa't plan!