28.8.08

Eth Diccionari Generau dera Lengua Gascona




Adixatz brabe monde!
Eth Joan qu'a publicat en darrèr article deth sué blòg eth permèr mot deth Diccionari Generau dera Lengua Gascona!
Atau que perpausa era idèia d'un diccionari TOT EN GASCON!
Aqueth que seré escrivut en Gascon composicionau.
Un diccionari com aqueth que seré mes utile enta melhorà's en Gascon (taths qui aprénen); atau no passam pas peth Francés (o peth Castelhan o Catalan) enta compréner un mot inconeixut.
Que seré tabé era pròva qui eth Gascon ei ua vertadèra LENG(U)A!

E vosati, ètz Ta o Contra un diccionari Gascon?

8 commentaires:

Joan de Peiroton a dit…

Adiu, Hlo! Ua precisioneta: l'article deu diccionari (qu'ei sonque un exemple de çò qui m'agradaré aver) n'ei pas escriut en aranés! Ni tanpòc en biarnés, ni en bigordan, ni en landés...mès en gascon! Ua lengua composicionau de base sustot aranesa e biarnesa, mès pas sonque (per exemple medeish n'ei pas ni aranés ni biarnés mès deus Pirenèus centraus)...que'm pensi que tà poder estar acceptada per totis, la lengua aurà d'estar de cap lòc, doncas, sintetica, composicionau. Tot lo monde aurà de hèr un esforcet se volen utilizar aquesta lengua.
E, que soi segur aquera lengua qu'acceptarà los dus tipes d'article, lo de l'arribèra e lo de la montanha.

Florent a dit…

Adiu Joan,
Mila desencusas, qu'ei corregit!
Que sòi completament deu ton avís au subjèct de la loenga composicionau tan qu'aquesta no remplaça pas los vertaders dialèctes. ;)

Hè beròi

PS: La mair-bona (la bigordana) que'm condava ua istòria entaus mainats... que s'acaba per:
"Qui t'a cremada?
- Mi medeixa!"
Ua istòria qui deu estar hèra vielha... en efeit acerà que's dits meslèu "Jo mèma"!

Anonyme a dit…

Lou patwas d'ou moun tinéw:
«Le hemne, ere, k'ére counténte de poudë parla é escriwe lou patwas d'ou soun tinéw, a le sou' mode!»
É y awré cawke gén sabënte doun sab'rén arrebira ako en grafy oxitane... ou en grafy biarnése&gascoune?
Pr'awance, gramecïs!
Garluche

Florent a dit…

Adiu Garluche!

<< La hèmna, era, qu'èra contenta de poder parlar e escríver lo patoàs deu son tinèu, a le* soa mòda! >>

* La grafie de Chaplain (la qui emplègui, ço qu'apères la gascoune, pensi) que perpawse "Le" en place de l'articlë "La" en grafie ouccitane.

Espèri t'abé ayudat ;)

Hè beroy

Hlo

Anonyme a dit…

Ne podem pas cambiar tostemp de convencion d'escritura. L'escritura permet de's causir ua faiçon comuna de notar mots qui n'an pas ua pronociacion comuna segond los parçans. Au lòc de har cambiaments transicionaus (pr'amor que sèi que la grafia de Lafita ei cambiadera) tant valeré estar a la nòrma actuau, haut o baish la medisha dempuish las annadas 1970.

Florent a dit…

Adiu Francés,

Lo problèma dab la grafia alibertina ei que no'm plats... Sustot los "(i)sh" vienguts de no sèi pas ond! N'impausi pas ad arrés la grafia de Lafita, mès que'm hè gòi, a jo.

Hè beròi

Anonyme a dit…

Jo qu'aimi pas tròp era "x" ara debuta "xens" o "shens", "xiular" per "shiular", que prefereishi shens. Totun, la "x" que'm conven a la fin deths mots tan com en catalan, dins Mirapeix, peix, ...mateix (medish/medix o madeix).
La "x" ara debuta sembla ad un manleu ath bascoat.

Coseranés

Florent a dit…

Eh! Ua léngua qu'ei tabé ua question de gost ;)